Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiPortugalski

Naslov
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Tekst
Poslao azulcinza
Izvorni jezik: Latinski

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Primjedbe o prijevodu
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Naslov
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Prevođenje
Francuski

Preveo chronotribe
Ciljni jezik: Francuski

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Primjedbe o prijevodu
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 svibanj 2009 17:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2009 15:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 svibanj 2009 17:08

chronotribe
Broj poruka: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 svibanj 2009 17:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!