Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italian-English - Ti voglio bene.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkishBulgarianFrenchEnglishAlbanianArabicBrazilian PortugueseSpanishRussianSerbianBretonUkrainianEstonianNorwegianLatinThai

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Ti voglio bene.
Text
Submitted by nava91
Source language: Italian

Ti voglio bene.
Remarks about the translation
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
I love you.
Translation
English

Translated by Maggie_55
Target language: English

I love you.
Last validated or edited by cucumis - 17 February 2007 10:50





Latest messages

Author
Message

15 February 2007 15:17

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 February 2007 01:57

kafetzou
Number of messages: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 February 2007 09:52

apple
Number of messages: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 February 2007 01:11

kafetzou
Number of messages: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 February 2007 10:05

nava91
Number of messages: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 February 2007 15:45

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".