Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Ti voglio bene.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiBułgarskiFrancuskiAngielskiAlbańskiArabskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiRosyjskiSerbskiBretońskiUkrainskiEstońskiNorweskiŁacinaTajski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ti voglio bene.
Tekst
Wprowadzone przez nava91
Język źródłowy: Włoski

Ti voglio bene.
Uwagi na temat tłumaczenia
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
I love you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Maggie_55
Język docelowy: Angielski

I love you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 17 Luty 2007 10:50





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2007 15:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Luty 2007 01:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Luty 2007 09:52

apple
Liczba postów: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Luty 2007 01:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Luty 2007 10:05

nava91
Liczba postów: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Luty 2007 15:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".