| |
|
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Ti voglio bene.Nåværende status Oversettelse
Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap | | | Kildespråk: Italiensk
Ti voglio bene. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | la frase e' diretta ad una persona molto cara.
'Admin's Remark. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I love you. |
|
Senest vurdert og redigert av cucumis - 17 Februar 2007 10:50
Siste Innlegg | | | | | 15 Februar 2007 15:17 | | | Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it. | | | 16 Februar 2007 01:57 | | | nava91, now I don't know what to do. In what context was this said? | | | 16 Februar 2007 09:52 | | | Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo†en Italien est beaucoup plus fort que “I love you†ou “Je t’aimeâ€, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là , vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».
| | | 17 Februar 2007 01:11 | | | That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it. | | | 18 Februar 2007 10:05 | | | Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu... | | | 18 Februar 2007 15:45 | | | Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.
Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée". |
|
| |
|