| |
|
번역 - 이탈리아어-영어 - Ti voglio bene.현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 이탈리아어
Ti voglio bene. | | la frase e' diretta ad una persona molto cara.
'Admin's Remark. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 17일 10:50
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 15일 15:17 | | | Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it. | | | 2007년 2월 16일 01:57 | | | nava91, now I don't know what to do. In what context was this said? | | | 2007년 2월 16일 09:52 | | | Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo†en Italien est beaucoup plus fort que “I love you†ou “Je t’aimeâ€, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là , vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».
| | | 2007년 2월 17일 01:11 | | | That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it. | | | 2007년 2월 18일 10:05 | | | Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu... | | | 2007년 2월 18일 15:45 | | | Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.
Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée". |
|
| |
|