Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Inglese - Ti voglio bene.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurcoBulgaroFranceseIngleseAlbaneseAraboPortoghese brasilianoSpagnoloRussoSerboBretoneUcrainoEstoneNorvegeseLatinoThailandese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Ti voglio bene.
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Italiano

Ti voglio bene.
Note sulla traduzione
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
I love you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Maggie_55
Lingua di destinazione: Inglese

I love you.
Ultima convalida o modifica di cucumis - 17 Febbraio 2007 10:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2007 15:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Febbraio 2007 01:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Febbraio 2007 09:52

apple
Numero di messaggi: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Febbraio 2007 01:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Febbraio 2007 10:05

nava91
Numero di messaggi: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Febbraio 2007 15:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".