Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Engleză - Ti voglio bene.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăBulgarăFrancezăEnglezăAlbanezăArabăPortugheză brazilianăSpaniolăRusăSârbăBretonăUcrainianăEstonăNorvegianăLimba latinăThai

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Ti voglio bene.
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Italiană

Ti voglio bene.
Observaţii despre traducere
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
I love you.
Traducerea
Engleză

Tradus de Maggie_55
Limba ţintă: Engleză

I love you.
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 17 Februarie 2007 10:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2007 15:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februarie 2007 01:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februarie 2007 09:52

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februarie 2007 01:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februarie 2007 10:05

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februarie 2007 15:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".