Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Ti voglio bene.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKibulgeriKifaransaKiingerezaKialbeniKiarabuKireno cha KibraziliKihispaniaKirusiKisabiaKibretoniKiukreniKiestoniKinorweKilatiniKitai

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Ti voglio bene.
Nakala
Tafsiri iliombwa na nava91
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ti voglio bene.
Maelezo kwa mfasiri
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
I love you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Maggie_55
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 17 Februari 2007 10:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2007 15:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februari 2007 01:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februari 2007 09:52

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februari 2007 01:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februari 2007 10:05

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februari 2007 15:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".