| |
|
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Ti voglio bene.حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: إيطاليّ
Ti voglio bene. | | la frase e' diretta ad una persona molto cara.
'Admin's Remark. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I love you. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 17 شباط 2007 10:50
آخر رسائل | | | | | 15 شباط 2007 15:17 | | | Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it. | | | 16 شباط 2007 01:57 | | | nava91, now I don't know what to do. In what context was this said? | | | 16 شباط 2007 09:52 | | | Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo†en Italien est beaucoup plus fort que “I love you†ou “Je t’aimeâ€, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là , vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».
| | | 17 شباط 2007 01:11 | | | That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it. | | | 18 شباط 2007 10:05 | | | Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu... | | | 18 شباط 2007 15:45 | | | Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.
Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée". |
|
| |
|