Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Italijanski-Engleski - Ti voglio bene.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurskiBugarskiFrancuskiEngleskiAlbanskiArapskiPortugalski brazilskiSpanskiRuskiSrpskiBretonskiUkrajinskiEstonskiNorveskiLatinskiTajlandski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ti voglio bene.
Tekst
Podnet od nava91
Izvorni jezik: Italijanski

Ti voglio bene.
Napomene o prevodu
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
I love you.
Prevod
Engleski

Preveo Maggie_55
Željeni jezik: Engleski

I love you.
Poslednja provera i obrada od cucumis - 17 Februar 2007 10:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2007 15:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februar 2007 01:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februar 2007 09:52

apple
Broj poruka: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februar 2007 01:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februar 2007 10:05

nava91
Broj poruka: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februar 2007 15:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".