Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Anglès - Ti voglio bene.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurcBúlgarFrancèsAnglèsAlbanèsÀrabPortuguès brasilerCastellàRusSerbiBretóUcraïnèsEstoniàNoruecLlatíTailandès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Ti voglio bene.
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Italià

Ti voglio bene.
Notes sobre la traducció
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
I love you.
Traducció
Anglès

Traduït per Maggie_55
Idioma destí: Anglès

I love you.
Darrera validació o edició per cucumis - 17 Febrer 2007 10:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2007 15:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Febrer 2007 01:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Febrer 2007 09:52

apple
Nombre de missatges: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Febrer 2007 01:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Febrer 2007 10:05

nava91
Nombre de missatges: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Febrer 2007 15:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".