| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - Ti voglio bene.現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: イタリア語
Ti voglio bene. | | la frase e' diretta ad una persona molto cara.
'Admin's Remark. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 2月 17日 10:50
最新記事 | | | | | 2007年 2月 15日 15:17 | | | Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it. | | | 2007年 2月 16日 01:57 | | | nava91, now I don't know what to do. In what context was this said? | | | 2007年 2月 16日 09:52 | | | Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo†en Italien est beaucoup plus fort que “I love you†ou “Je t’aimeâ€, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là , vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».
| | | 2007年 2月 17日 01:11 | | | That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it. | | | 2007年 2月 18日 10:05 | | | Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu... | | | 2007年 2月 18日 15:45 | | | Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.
Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée". |
|
| |
|