Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Italiano-Inglés - Ti voglio bene.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurcoBúlgaroFrancésInglésAlbanésÁrabePortugués brasileñoEspañolRusoSerbioBretónUcranianoEstonioNoruegoLatínTailandés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Ti voglio bene.
Texto
Propuesto por nava91
Idioma de origen: Italiano

Ti voglio bene.
Nota acerca de la traducción
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
I love you.
Traducción
Inglés

Traducido por Maggie_55
Idioma de destino: Inglés

I love you.
Última validación o corrección por cucumis - 17 Febrero 2007 10:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2007 15:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Febrero 2007 01:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Febrero 2007 09:52

apple
Cantidad de envíos: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Febrero 2007 01:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Febrero 2007 10:05

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Febrero 2007 15:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".