Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Italienska-Engelska - Ti voglio bene.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiskaBulgariskaFranskaEngelskaAlbanskaArabiskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaRyskaSerbiskaBretonskUkrainskaEstniskaNorskaLatinThailändska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Ti voglio bene.
Text
Tillagd av nava91
Källspråk: Italienska

Ti voglio bene.
Anmärkningar avseende översättningen
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
I love you.
Översättning
Engelska

Översatt av Maggie_55
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you.
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 17 Februari 2007 10:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2007 15:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februari 2007 01:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februari 2007 09:52

apple
Antal inlägg: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februari 2007 01:11

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februari 2007 10:05

nava91
Antal inlägg: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februari 2007 15:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".