Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...
نص
إقترحت من طرف mehmet oktay
لغة مصدر: تركي

Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber verdi.Uçakla hemen ıstanbula geldım.Su an hastanedeyım evde kendısını vurmus Natali mektup bırakmıs.Ben onu cok sevdım ama o natali sevdi ve evlenmek ıstedı suan komada yasaması ımkansız dıyolar.Sımdı Natali mutlu olsun.Sonunda başardı.O güçlü asil bır ınsandı
ملاحظات حول الترجمة
en kısa zamanda tercume edersenız cok sevınırım ıyı gunler

عنوان
Натали
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف katranjyly
لغة الهدف: روسيّ

Позвонил(а) по телефону приятель(ница) моего отца, передал(а) плохую новость. Я тотчас самолётом прилетел(а) в Стамбул. Я сейчас в больнице, а дома, как мне известно, ранившая себя(его/её) Натали оставила письмо. Я его(её) очень любил(а) но он полюбил Натали захотел жениться сейчас в коме говорят не выживет. Теперь Натали пусть будет счастлива. Наконец все получилось. Он(а) сильный и благородный человек.
ملاحظات حول الترجمة
herkesin cinsiyetini gösterirseniz rusça'ya daha anik tercüme yapabilirdim saygılar
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 19 نيسان 2008 07:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 نيسان 2008 16:48

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline sağlık, katranjyly
haklısın, türkçede 'o' dediği rüsçada 3 farklı karşılığı var-on, ona, ono.
asıl metinde kim kimdir-kiminledir-ne yapmış net değil. sadece natalinin kadın olduğunu biliyoruz, ama bu da yeterli değil. natali mi kendisini vurmuş, yoksa onunla evlenmek isteyen erkek mi, vs, vs net anlaşılmıyor.
ama, herşeye ramen, çeviri çok düzgün, çünkü parantez içinde tüm olasılıklar belirtilmiş

mehmet oktay,
daha kesin bir çeviri yapılabilmesi açısından, bize ipucu verebilirmisiniz?