Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussisch

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...
Text
Übermittelt von mehmet oktay
Herkunftssprache: Türkisch

Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber verdi.Uçakla hemen ıstanbula geldım.Su an hastanedeyım evde kendısını vurmus Natali mektup bırakmıs.Ben onu cok sevdım ama o natali sevdi ve evlenmek ıstedı suan komada yasaması ımkansız dıyolar.Sımdı Natali mutlu olsun.Sonunda başardı.O güçlü asil bır ınsandı
Bemerkungen zur Übersetzung
en kısa zamanda tercume edersenız cok sevınırım ıyı gunler

Titel
Натали
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von katranjyly
Zielsprache: Russisch

Позвонил(а) по телефону приятель(ница) моего отца, передал(а) плохую новость. Я тотчас самолётом прилетел(а) в Стамбул. Я сейчас в больнице, а дома, как мне известно, ранившая себя(его/её) Натали оставила письмо. Я его(её) очень любил(а) но он полюбил Натали захотел жениться сейчас в коме говорят не выживет. Теперь Натали пусть будет счастлива. Наконец все получилось. Он(а) сильный и благородный человек.
Bemerkungen zur Übersetzung
herkesin cinsiyetini gösterirseniz rusça'ya daha anik tercüme yapabilirdim saygılar
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Garret - 19 Mai 2008 07:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Mai 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
eline sağlık, katranjyly
haklısın, türkçede 'o' dediği rüsçada 3 farklı karşılığı var-on, ona, ono.
asıl metinde kim kimdir-kiminledir-ne yapmış net değil. sadece natalinin kadın olduğunu biliyoruz, ama bu da yeterli değil. natali mi kendisini vurmuş, yoksa onunla evlenmek isteyen erkek mi, vs, vs net anlaşılmıyor.
ama, herşeye ramen, çeviri çok düzgün, çünkü parantez içinde tüm olasılıklar belirtilmiş

mehmet oktay,
daha kesin bir çeviri yapılabilmesi açısından, bize ipucu verebilirmisiniz?