Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусский

Категория Пояснения - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...
Tекст
Добавлено mehmet oktay
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber verdi.Uçakla hemen ıstanbula geldım.Su an hastanedeyım evde kendısını vurmus Natali mektup bırakmıs.Ben onu cok sevdım ama o natali sevdi ve evlenmek ıstedı suan komada yasaması ımkansız dıyolar.Sımdı Natali mutlu olsun.Sonunda başardı.O güçlü asil bır ınsandı
Комментарии для переводчика
en kısa zamanda tercume edersenız cok sevınırım ıyı gunler

Статус
Натали
Перевод
Русский

Перевод сделан katranjyly
Язык, на который нужно перевести: Русский

Позвонил(а) по телефону приятель(ница) моего отца, передал(а) плохую новость. Я тотчас самолётом прилетел(а) в Стамбул. Я сейчас в больнице, а дома, как мне известно, ранившая себя(его/её) Натали оставила письмо. Я его(её) очень любил(а) но он полюбил Натали захотел жениться сейчас в коме говорят не выживет. Теперь Натали пусть будет счастлива. Наконец все получилось. Он(а) сильный и благородный человек.
Комментарии для переводчика
herkesin cinsiyetini gösterirseniz rusça'ya daha anik tercüme yapabilirdim saygılar
Последнее изменение было внесено пользователем Garret - 19 Май 2008 07:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Май 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık, katranjyly
haklısın, türkçede 'o' dediği rüsçada 3 farklı karşılığı var-on, ona, ono.
asıl metinde kim kimdir-kiminledir-ne yapmış net değil. sadece natalinin kadın olduğunu biliyoruz, ama bu da yeterli değil. natali mi kendisini vurmuş, yoksa onunla evlenmek isteyen erkek mi, vs, vs net anlaşılmıyor.
ama, herşeye ramen, çeviri çok düzgün, çünkü parantez içinde tüm olasılıklar belirtilmiş

mehmet oktay,
daha kesin bir çeviri yapılabilmesi açısından, bize ipucu verebilirmisiniz?