Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...
متن
mehmet oktay پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber verdi.Uçakla hemen ıstanbula geldım.Su an hastanedeyım evde kendısını vurmus Natali mektup bırakmıs.Ben onu cok sevdım ama o natali sevdi ve evlenmek ıstedı suan komada yasaması ımkansız dıyolar.Sımdı Natali mutlu olsun.Sonunda başardı.O güçlü asil bır ınsandı
ملاحظاتی درباره ترجمه
en kısa zamanda tercume edersenız cok sevınırım ıyı gunler

عنوان
Натали
ترجمه
روسی

katranjyly ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Позвонил(а) по телефону приятель(ница) моего отца, передал(а) плохую новость. Я тотчас самолётом прилетел(а) в Стамбул. Я сейчас в больнице, а дома, как мне известно, ранившая себя(его/её) Натали оставила письмо. Я его(её) очень любил(а) но он полюбил Натали захотел жениться сейчас в коме говорят не выживет. Теперь Натали пусть будет счастлива. Наконец все получилось. Он(а) сильный и благородный человек.
ملاحظاتی درباره ترجمه
herkesin cinsiyetini gösterirseniz rusça'ya daha anik tercüme yapabilirdim saygılar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 19 می 2008 07:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2008 16:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
eline sağlık, katranjyly
haklısın, türkçede 'o' dediği rüsçada 3 farklı karşılığı var-on, ona, ono.
asıl metinde kim kimdir-kiminledir-ne yapmış net değil. sadece natalinin kadın olduğunu biliyoruz, ama bu da yeterli değil. natali mi kendisini vurmuş, yoksa onunla evlenmek isteyen erkek mi, vs, vs net anlaşılmıyor.
ama, herşeye ramen, çeviri çok düzgün, çünkü parantez içinde tüm olasılıklar belirtilmiş

mehmet oktay,
daha kesin bir çeviri yapılabilmesi açısından, bize ipucu verebilirmisiniz?