Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber...
본문
mehmet oktay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Babamın arkadaşı telefonla aradı kötü bir haber verdi.Uçakla hemen ıstanbula geldım.Su an hastanedeyım evde kendısını vurmus Natali mektup bırakmıs.Ben onu cok sevdım ama o natali sevdi ve evlenmek ıstedı suan komada yasaması ımkansız dıyolar.Sımdı Natali mutlu olsun.Sonunda başardı.O güçlü asil bır ınsandı
이 번역물에 관한 주의사항
en kısa zamanda tercume edersenız cok sevınırım ıyı gunler

제목
Натали
번역
러시아어

katranjyly에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Позвонил(а) по телефону приятель(ница) моего отца, передал(а) плохую новость. Я тотчас самолётом прилетел(а) в Стамбул. Я сейчас в больнице, а дома, как мне известно, ранившая себя(его/её) Натали оставила письмо. Я его(её) очень любил(а) но он полюбил Натали захотел жениться сейчас в коме говорят не выживет. Теперь Натали пусть будет счастлива. Наконец все получилось. Он(а) сильный и благородный человек.
이 번역물에 관한 주의사항
herkesin cinsiyetini gösterirseniz rusça'ya daha anik tercüme yapabilirdim saygılar
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 07:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 17일 16:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık, katranjyly
haklısın, türkçede 'o' dediği rüsçada 3 farklı karşılığı var-on, ona, ono.
asıl metinde kim kimdir-kiminledir-ne yapmış net değil. sadece natalinin kadın olduğunu biliyoruz, ama bu da yeterli değil. natali mi kendisini vurmuş, yoksa onunla evlenmek isteyen erkek mi, vs, vs net anlaşılmıyor.
ama, herşeye ramen, çeviri çok düzgün, çünkü parantez içinde tüm olasılıklar belirtilmiş

mehmet oktay,
daha kesin bir çeviri yapılabilmesi açısından, bize ipucu verebilirmisiniz?