Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Medium

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيقطلونيإسبانيّ تركيألمانيعربيصينيألبانى إيطاليّ عبريبرتغالية برازيليةبرتغاليّ بولندي بلغارييابانيهولنديالصينية المبسطةإسبرنتو سويديروسيّ كرواتييونانيّ دانمركي تشيكيّمَجَرِيّنُرْوِيجِيّكوريهندي

عنوان
Medium
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Medium
ملاحظات حول الترجمة
Difficulty level

عنوان
Médio
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف joner
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Médio
ملاحظات حول الترجمة
The adjective changes according to the gender of noum it is related to, hence Dificuldade(fem. = difficulty) médiA / Conhecimento(masc. = knowledge) médiO. There's more: The adjective follows the noum, so in this case should the case be upper or lower?
21 كانون الاول 2005 00:07