Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...
نص
إقترحت من طرف darknesss
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :) ASSIM NINGUEM VAI SABER O QUE ANDEI ESCREVENDO :) AI, AI, COM UM MÉDICO ASSIM, TODO MUNDO QUER FICAR DOENTINHO, :) ATÉ EU,

عنوان
ŞİMDİ YORUM PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :)
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف aqui_br
لغة الهدف: تركي

ŞİMDİ YORUMUN PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :) BU ŞEKİLDE HİÇ KİMSE BİLMEYECEK NE YAZDIĞINI. SONRA, SONRA BİR DOKTORLA ŞÖYLE BÖYLE, BÜTÜN HERKES HASTA OLMAK İSTER.:) BEN BİLE.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 تشرين الاول 2008 17:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2008 01:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
asıl metin büyük harfle yazılmış, dolayısıyla çeviri de aynı şekilde olmalı.

17 تشرين الاول 2008 05:48

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Ne fark eder ki...

18 تشرين الاول 2008 15:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sitedeki çeviri kuralları gereği, çok şey ...
örneğin, bu halini onaylayamam, illa ki aynı tarzda yazılmış olmalı.

19 تشرين الاول 2008 21:06

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Umarım site memnun olmuştur...!

19 تشرين الاول 2008 21:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kinayeli laflara gerek yok! huzuru kaçırmayalım lütfen!

düzelttiğin için teşekkür ederim!
çeviride düzeltilecek iki kelime farkettim:
-YORUMun-olması gerekir
-doktorla- yazı hatası var.
kolay gelsin.


20 تشرين الاول 2008 02:52

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Sizin gozunuzden de birsey kacmiyor masaallah...

20 تشرين الاول 2008 17:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
he he he, 4'lü baktığım için imkanı yoktur!

onayladım! ellerine sağlık!

21 تشرين الاول 2008 02:41

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Eyvallah...!