Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...
テキスト
darknesss様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :) ASSIM NINGUEM VAI SABER O QUE ANDEI ESCREVENDO :) AI, AI, COM UM MÉDICO ASSIM, TODO MUNDO QUER FICAR DOENTINHO, :) ATÉ EU,

タイトル
ŞİMDİ YORUM PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :)
翻訳
トルコ語

aqui_br様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

ŞİMDİ YORUMUN PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :) BU ŞEKİLDE HİÇ KİMSE BİLMEYECEK NE YAZDIĞINI. SONRA, SONRA BİR DOKTORLA ŞÖYLE BÖYLE, BÜTÜN HERKES HASTA OLMAK İSTER.:) BEN BİLE.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 20日 17:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 17日 01:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
asıl metin büyük harfle yazılmış, dolayısıyla çeviri de aynı şekilde olmalı.

2008年 10月 17日 05:48

aqui_br
投稿数: 123
Ne fark eder ki...

2008年 10月 18日 15:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sitedeki çeviri kuralları gereği, çok şey ...
örneğin, bu halini onaylayamam, illa ki aynı tarzda yazılmış olmalı.

2008年 10月 19日 21:06

aqui_br
投稿数: 123
Umarım site memnun olmuştur...!

2008年 10月 19日 21:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kinayeli laflara gerek yok! huzuru kaçırmayalım lütfen!

düzelttiğin için teşekkür ederim!
çeviride düzeltilecek iki kelime farkettim:
-YORUMun-olması gerekir
-doktorla- yazı hatası var.
kolay gelsin.


2008年 10月 20日 02:52

aqui_br
投稿数: 123
Sizin gozunuzden de birsey kacmiyor masaallah...

2008年 10月 20日 17:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
he he he, 4'lü baktığım için imkanı yoktur!

onayladım! ellerine sağlık!

2008年 10月 21日 02:41

aqui_br
投稿数: 123
Eyvallah...!