| |
|
ترجمة - إسبانيّ -تركي - como estas? he buscado un traductor de turco...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حياة يومية | como estas? he buscado un traductor de turco... | نص إقترحت من طرف nenu | لغة مصدر: إسبانيّ
como estas? he buscado un traductor de turco a ver si nos podemos comunicar mejor |
|
| Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. | | لغة الهدف: تركي
Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 1 أذار 2009 22:34
آخر رسائل | | | | | 28 شباط 2009 03:45 | | | Hi Cheesecake,
He buscado is in the past, so I guess "aradim" instead of "ariyorum".
| | | 28 شباط 2009 17:47 | | | Hi Miss,
What you say is right but I think if we say "aradım" then it means the action is finished, it's like; "aradım, bitti, artık aramıyorum." So I'm not looking for a translator any more, it's finished. But here, I guess the action is still going on, so I am still looking for a translator. As there is no existence of this tense structure in Turkish, I think the closest meaning is "arıyorum". In that case, do you think "arıyorum" is right? | | | 28 شباط 2009 19:11 | | | I guess the meaning is :
how are you? I was looking for a Turkish translator,(now I use it) let's see if we can comunicate better.
| | | 28 شباط 2009 20:48 | | | OK, then it should be; "Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu ÅŸekilde daha iyi iletiÅŸim kurabilecek miyiz."
What do you think? | | | 28 شباط 2009 23:15 | | | |
|
| |
|