![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 스페인어-터키어 - como estas? he buscado un traductor de turco...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![스페인어](../images/lang/btnflag_es.gif) ![터키어](../images/flag_tk.gif)
분류 채팅 - 나날의 삶 | como estas? he buscado un traductor de turco... | | 원문 언어: 스페인어
como estas? he buscado un traductor de turco a ver si nos podemos comunicar mejor |
|
| Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. | | 번역될 언어: 터키어
Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 1일 22:34
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 28일 03:45 | | | Hi Cheesecake,
He buscado is in the past, so I guess "aradim" instead of "ariyorum".
| | | 2009년 2월 28일 17:47 | | | Hi Miss,
What you say is right but I think if we say "aradım" then it means the action is finished, it's like; "aradım, bitti, artık aramıyorum." So I'm not looking for a translator any more, it's finished. But here, I guess the action is still going on, so I am still looking for a translator. As there is no existence of this tense structure in Turkish, I think the closest meaning is "arıyorum". In that case, do you think "arıyorum" is right? | | | 2009년 2월 28일 19:11 | | | I guess the meaning is :
how are you? I was looking for a Turkish translator,(now I use it) let's see if we can comunicate better.
| | | 2009년 2월 28일 20:48 | | | OK, then it should be; "Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu ÅŸekilde daha iyi iletiÅŸim kurabilecek miyiz."
What do you think? | | | 2009년 2월 28일 23:15 | | | |
|
| |
|