Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - como estas? he buscado un traductor de turco...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Chat - Daily life

शीर्षक
como estas? he buscado un traductor de turco...
हरफ
nenuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

como estas? he buscado un traductor de turco a ver si nos podemos comunicar mejor

शीर्षक
Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum.
अनुबाद
तुर्केली

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz.
Validated by 44hazal44 - 2009年 मार्च 1日 22:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 28日 03:45

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Cheesecake,
He buscado is in the past, so I guess "aradim" instead of "ariyorum".

2009年 फेब्रुअरी 28日 17:47

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Miss,
What you say is right but I think if we say "aradım" then it means the action is finished, it's like; "aradım, bitti, artık aramıyorum." So I'm not looking for a translator any more, it's finished. But here, I guess the action is still going on, so I am still looking for a translator. As there is no existence of this tense structure in Turkish, I think the closest meaning is "arıyorum". In that case, do you think "arıyorum" is right?

2009年 फेब्रुअरी 28日 19:11

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess the meaning is :
how are you? I was looking for a Turkish translator,(now I use it) let's see if we can comunicate better.


2009年 फेब्रुअरी 28日 20:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK, then it should be; "Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz."

What do you think?

2009年 फेब्रुअरी 28日 23:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yep, you got it.