Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - como estas? he buscado un traductor de turco...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
como estas? he buscado un traductor de turco...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nenu
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

como estas? he buscado un traductor de turco a ver si nos podemos comunicar mejor

τίτλος
Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 1 Μάρτιος 2009 22:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2009 03:45

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Cheesecake,
He buscado is in the past, so I guess "aradim" instead of "ariyorum".

28 Φεβρουάριος 2009 17:47

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Miss,
What you say is right but I think if we say "aradım" then it means the action is finished, it's like; "aradım, bitti, artık aramıyorum." So I'm not looking for a translator any more, it's finished. But here, I guess the action is still going on, so I am still looking for a translator. As there is no existence of this tense structure in Turkish, I think the closest meaning is "arıyorum". In that case, do you think "arıyorum" is right?

28 Φεβρουάριος 2009 19:11

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess the meaning is :
how are you? I was looking for a Turkish translator,(now I use it) let's see if we can comunicate better.


28 Φεβρουάριος 2009 20:48

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK, then it should be; "Nasılsın? Bir Türkçe çevirmen arıyordum. Bakalım bu şekilde daha iyi iletişim kurabilecek miyiz."

What do you think?

28 Φεβρουάριος 2009 23:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yep, you got it.