Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Straddle jump entry from dive platform into sea.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تعبير - رياضات

عنوان
Straddle jump entry from dive platform into sea.
نص
إقترحت من طرف lilian canale
لغة مصدر: انجليزي

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

عنوان
Straddle
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
ملاحظات حول الترجمة
Big reef : Yüksek resif
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 18 شباط 2010 14:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2009 13:14

pembiÅŸ
عدد الرسائل: 3
eksikler var

8 كانون الاول 2009 08:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 كانون الاول 2009 09:12

rafetbash
عدد الرسائل: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 كانون الاول 2009 09:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 كانون الثاني 2010 14:29

olcaybagci
عدد الرسائل: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 كانون الثاني 2010 04:50

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 كانون الثاني 2010 17:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 كانون الثاني 2010 11:55

müssica
عدد الرسائل: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 شباط 2010 16:45

amreter
عدد الرسائل: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 شباط 2010 20:30

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 شباط 2010 21:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 شباط 2010 23:03

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 شباط 2010 09:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 شباط 2010 14:59

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, çok teşekkürler.