Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Expresie - Sporturi

Titlu
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Text
Înscris de lilian canale
Limba sursă: Engleză

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titlu
Straddle
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Observaţii despre traducere
Big reef : Yüksek resif
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 18 Februarie 2010 14:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2009 13:14

pembiÅŸ
Numărul mesajelor scrise: 3
eksikler var

8 Decembrie 2009 08:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Decembrie 2009 09:12

rafetbash
Numărul mesajelor scrise: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Decembrie 2009 09:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Ianuarie 2010 14:29

olcaybagci
Numărul mesajelor scrise: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Ianuarie 2010 04:50

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Ianuarie 2010 17:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Ianuarie 2010 11:55

müssica
Numărul mesajelor scrise: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Februarie 2010 16:45

amreter
Numărul mesajelor scrise: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Februarie 2010 20:30

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Februarie 2010 21:17

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Februarie 2010 23:03

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Februarie 2010 09:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Februarie 2010 14:59

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, çok teşekkürler.