| |
|
번역 - 영어-터키어 - Straddle jump entry from dive platform into sea.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 스포츠 | Straddle jump entry from dive platform into sea. | | 원문 언어: 영어
Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in. | | |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 18일 14:59
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 7일 13:14 | | | | | | 2009년 12월 8일 08:55 | | | Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin. | | | 2009년 12월 25일 09:12 | | | 2. cümle Dalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu? | | | 2009년 12월 25일 09:43 | | | Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.
| | | 2010년 1월 3일 14:29 | | | safety line kısmı emin yol olarak deÄŸil de, güvenlik ÅŸeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi. | | | 2010년 1월 28일 04:50 | | | Big reef = Büyük mercan straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali. safety line = güvenlik seridi. reef (resif) = mercan | | | 2010년 1월 28일 17:12 | | | Straddle atlama yapanın ismi. | | | 2010년 1월 30일 11:55 | | | 'dalma platform' deÄŸil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' deÄŸil 'güvenlik hattı' olmalı. | | | 2010년 2월 9일 16:45 | | | ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiÅŸ. | | | 2010년 2월 17일 20:30 | | | Merhaba,
Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.
Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...
Åžimdiden teÅŸekkürler ! CC: CursedZephyr handyy | | | 2010년 2월 17일 21:17 | | | Merhaba,
"Straddle" is for me a name. | | | 2010년 2월 17일 23:03 | | | "Yüzer, iner" bu geniÅŸ zamanlı tekil 3. kiÅŸi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.
"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.
Gerisi size kalmış,kolay gelsin | | | 2010년 2월 18일 09:44 | | |
Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aÅŸağıdadır. Dalış platformu giriÅŸinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet ÅŸeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in. | | | 2010년 2월 18일 14:59 | | | Peki, çok teÅŸekkürler. |
|
| |
|