Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Израз - Спортуване

Заглавие
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Текст
Предоставено от lilian canale
Език, от който се превежда: Английски

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Заглавие
Straddle
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Забележки за превода
Big reef : Yüksek resif
За последен път се одобри от 44hazal44 - 18 Февруари 2010 14:59





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Декември 2009 13:14

pembiÅŸ
Общо мнения: 3
eksikler var

8 Декември 2009 08:55

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Декември 2009 09:12

rafetbash
Общо мнения: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Декември 2009 09:43

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Януари 2010 14:29

olcaybagci
Общо мнения: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Януари 2010 04:50

ibrahimburak
Общо мнения: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Януари 2010 17:12

merdogan
Общо мнения: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Януари 2010 11:55

müssica
Общо мнения: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Февруари 2010 16:45

amreter
Общо мнения: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Февруари 2010 20:30

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Февруари 2010 21:17

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Февруари 2010 23:03

CursedZephyr
Общо мнения: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Февруари 2010 09:44

merdogan
Общо мнения: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Февруари 2010 14:59

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, çok teşekkürler.