Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shprehje - Sporte

Titull
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekst
Prezantuar nga lilian canale
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titull
Straddle
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Vërejtje rreth përkthimit
Big reef : Yüksek resif
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 18 Shkurt 2010 14:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2009 13:14

pembiÅŸ
Numri i postimeve: 3
eksikler var

8 Dhjetor 2009 08:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Dhjetor 2009 09:12

rafetbash
Numri i postimeve: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Dhjetor 2009 09:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Janar 2010 14:29

olcaybagci
Numri i postimeve: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Janar 2010 04:50

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Janar 2010 17:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Janar 2010 11:55

müssica
Numri i postimeve: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Shkurt 2010 16:45

amreter
Numri i postimeve: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Shkurt 2010 20:30

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Shkurt 2010 21:17

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Shkurt 2010 23:03

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Shkurt 2010 09:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Shkurt 2010 14:59

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki, çok teşekkürler.