Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Urheilu

Otsikko
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Teksti
Lähettäjä lilian canale
Alkuperäinen kieli: Englanti

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Otsikko
Straddle
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Huomioita käännöksestä
Big reef : Yüksek resif
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 18 Helmikuu 2010 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2009 13:14

pembiÅŸ
Viestien lukumäärä: 3
eksikler var

8 Joulukuu 2009 08:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Joulukuu 2009 09:12

rafetbash
Viestien lukumäärä: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Joulukuu 2009 09:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Tammikuu 2010 14:29

olcaybagci
Viestien lukumäärä: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Tammikuu 2010 04:50

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Tammikuu 2010 17:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Tammikuu 2010 11:55

müssica
Viestien lukumäärä: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Helmikuu 2010 16:45

amreter
Viestien lukumäärä: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Helmikuu 2010 20:30

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Helmikuu 2010 21:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Helmikuu 2010 23:03

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Helmikuu 2010 09:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Helmikuu 2010 14:59

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, çok teşekkürler.