Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Спорт

Статус
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tекст
Добавлено lilian canale
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Статус
Straddle
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Комментарии для переводчика
Big reef : Yüksek resif
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 18 Февраль 2010 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2009 13:14

pembiÅŸ
Кол-во сообщений: 3
eksikler var

8 Декабрь 2009 08:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Декабрь 2009 09:12

rafetbash
Кол-во сообщений: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Декабрь 2009 09:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Январь 2010 14:29

olcaybagci
Кол-во сообщений: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Январь 2010 04:50

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Январь 2010 17:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Январь 2010 11:55

müssica
Кол-во сообщений: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Февраль 2010 16:45

amreter
Кол-во сообщений: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Февраль 2010 20:30

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Февраль 2010 21:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Февраль 2010 23:03

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Февраль 2010 09:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Февраль 2010 14:59

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, çok teşekkürler.