| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Straddle jump entry from dive platform into sea.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - スポーツ | Straddle jump entry from dive platform into sea. | | 原稿の言語: 英語
Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in. | | |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 7日 13:14 | | | | | | 2009年 12月 8日 08:55 | | | Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin. | | | 2009年 12月 25日 09:12 | | | 2. cümle Dalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu? | | | 2009年 12月 25日 09:43 | | | Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.
| | | 2010年 1月 3日 14:29 | | | safety line kısmı emin yol olarak deÄŸil de, güvenlik ÅŸeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi. | | | 2010年 1月 28日 04:50 | | | Big reef = Büyük mercan straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali. safety line = güvenlik seridi. reef (resif) = mercan | | | 2010年 1月 28日 17:12 | | | Straddle atlama yapanın ismi. | | | 2010年 1月 30日 11:55 | | | 'dalma platform' deÄŸil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' deÄŸil 'güvenlik hattı' olmalı. | | | 2010年 2月 9日 16:45 | | | ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiÅŸ. | | | 2010年 2月 17日 20:30 | | | Merhaba,
Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.
Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...
Åžimdiden teÅŸekkürler ! CC: CursedZephyr handyy | | | 2010年 2月 17日 21:17 | | | Merhaba,
"Straddle" is for me a name. | | | 2010年 2月 17日 23:03 | | | "Yüzer, iner" bu geniÅŸ zamanlı tekil 3. kiÅŸi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.
"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.
Gerisi size kalmış,kolay gelsin | | | 2010年 2月 18日 09:44 | | |
Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aÅŸağıdadır. Dalış platformu giriÅŸinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet ÅŸeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in. | | | 2010年 2月 18日 14:59 | | | Peki, çok teÅŸekkürler. |
|
| |
|