Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Straddle jump entry from dive platform into sea.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - スポーツ

タイトル
Straddle jump entry from dive platform into sea.
テキスト
lilian canale様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

タイトル
Straddle
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
翻訳についてのコメント
Big reef : Yüksek resif
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 2月 18日 14:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 7日 13:14

pembiÅŸ
投稿数: 3
eksikler var

2009年 12月 8日 08:55

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

2009年 12月 25日 09:12

rafetbash
投稿数: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

2009年 12月 25日 09:43

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

2010年 1月 3日 14:29

olcaybagci
投稿数: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

2010年 1月 28日 04:50

ibrahimburak
投稿数: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

2010年 1月 28日 17:12

merdogan
投稿数: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

2010年 1月 30日 11:55

müssica
投稿数: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

2010年 2月 9日 16:45

amreter
投稿数: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

2010年 2月 17日 20:30

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

2010年 2月 17日 21:17

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

2010年 2月 17日 23:03

CursedZephyr
投稿数: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

2010年 2月 18日 09:44

merdogan
投稿数: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

2010年 2月 18日 14:59

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, çok teşekkürler.