Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Спорт

Заголовок
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Текст
Публікацію зроблено lilian canale
Мова оригіналу: Англійська

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Заголовок
Straddle
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Пояснення стосовно перекладу
Big reef : Yüksek resif
Затверджено 44hazal44 - 18 Лютого 2010 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2009 13:14

pembiÅŸ
Кількість повідомлень: 3
eksikler var

8 Грудня 2009 08:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Грудня 2009 09:12

rafetbash
Кількість повідомлень: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Грудня 2009 09:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Січня 2010 14:29

olcaybagci
Кількість повідомлень: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Січня 2010 04:50

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Січня 2010 17:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Січня 2010 11:55

müssica
Кількість повідомлень: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Лютого 2010 16:45

amreter
Кількість повідомлень: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Лютого 2010 20:30

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Лютого 2010 21:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Лютого 2010 23:03

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Лютого 2010 09:44

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Лютого 2010 14:59

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, çok teşekkürler.