Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Sport

Titolo
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Testo
Aggiunto da lilian canale
Lingua originale: Inglese

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titolo
Straddle
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Note sulla traduzione
Big reef : Yüksek resif
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 18 Febbraio 2010 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2009 13:14

pembiÅŸ
Numero di messaggi: 3
eksikler var

8 Dicembre 2009 08:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Dicembre 2009 09:12

rafetbash
Numero di messaggi: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Dicembre 2009 09:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Gennaio 2010 14:29

olcaybagci
Numero di messaggi: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Gennaio 2010 04:50

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Gennaio 2010 17:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Gennaio 2010 11:55

müssica
Numero di messaggi: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Febbraio 2010 16:45

amreter
Numero di messaggi: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Febbraio 2010 20:30

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Febbraio 2010 21:17

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Febbraio 2010 23:03

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Febbraio 2010 09:44

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Febbraio 2010 14:59

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, çok teşekkürler.