Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Straddle jump entry from dive platform into sea.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - ورزشها

عنوان
Straddle jump entry from dive platform into sea.
متن
lilian canale پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

عنوان
Straddle
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Big reef : Yüksek resif
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 18 فوریه 2010 14:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2009 13:14

pembiÅŸ
تعداد پیامها: 3
eksikler var

8 دسامبر 2009 08:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 دسامبر 2009 09:12

rafetbash
تعداد پیامها: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 دسامبر 2009 09:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 ژانویه 2010 14:29

olcaybagci
تعداد پیامها: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 ژانویه 2010 04:50

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 ژانویه 2010 17:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 ژانویه 2010 11:55

müssica
تعداد پیامها: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 فوریه 2010 16:45

amreter
تعداد پیامها: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 فوریه 2010 20:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 فوریه 2010 21:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 فوریه 2010 23:03

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 فوریه 2010 09:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 فوریه 2010 14:59

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, çok teşekkürler.