Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Straddle jump entry from dive platform into sea.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 表达 - 体育

标题
Straddle jump entry from dive platform into sea.
正文
提交 lilian canale
源语言: 英语

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

标题
Straddle
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
给这篇翻译加备注
Big reef : Yüksek resif
44hazal44认可或编辑 - 2010年 二月 18日 14:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 7日 13:14

pembiÅŸ
文章总计: 3
eksikler var

2009年 十二月 8日 08:55

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

2009年 十二月 25日 09:12

rafetbash
文章总计: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

2009年 十二月 25日 09:43

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

2010年 一月 3日 14:29

olcaybagci
文章总计: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

2010年 一月 28日 04:50

ibrahimburak
文章总计: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

2010年 一月 28日 17:12

merdogan
文章总计: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

2010年 一月 30日 11:55

müssica
文章总计: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

2010年 二月 9日 16:45

amreter
文章总计: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

2010年 二月 17日 20:30

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

2010年 二月 17日 21:17

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

2010年 二月 17日 23:03

CursedZephyr
文章总计: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

2010年 二月 18日 09:44

merdogan
文章总计: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

2010年 二月 18日 14:59

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, çok teşekkürler.