Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Au fond de mes pensées

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيلاتيني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Au fond de mes pensées
نص
إقترحت من طرف elo83390
لغة مصدر: فرنسي

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
ملاحظات حول الترجمة
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

عنوان
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 8 ايار 2010 20:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 نيسان 2010 08:35

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 نيسان 2010 08:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 نيسان 2010 11:14

Efylove
عدد الرسائل: 1015
It's perfect!

21 نيسان 2010 15:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 ايار 2010 09:20

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 ايار 2010 15:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove