ترجمة - انجليزي-مَجَرِيّ - I am a lost smile...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - حب/ صداقة | | | | | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt niÅŸte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| Egy elveszett mosoly vagyok | ترجمةمَجَرِيّ ترجمت من طرف buksi | لغة الهدف: مَجَرِيّ
Egy elveszett mosoly vagyok |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف evahongrie - 21 شباط 2007 12:45
|