Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-مَجَرِيّ - I am a lost smile...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانييونانيّ انجليزيفرنسيبرتغاليّ عربيإيطاليّ روسيّ إسبرنتو صينيتركيمَجَرِيّسويديبرتغالية برازيليةإسبانيّ قطلوني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
I am a lost smile...
نص
إقترحت من طرف Dulcineea
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف iepurica

I am a lost smile...
ملاحظات حول الترجمة
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

عنوان
Egy elveszett mosoly vagyok
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف buksi
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Egy elveszett mosoly vagyok
آخر تصديق أو تحرير من طرف evahongrie - 21 شباط 2007 12:45