ترجمة - انجليزي-فرنسي - I am a lost smile...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - حب/ صداقة | | | | | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt niÅŸte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| Je suis un sourire perdu... | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف wendy | لغة الهدف: فرنسي
Je suis un sourire perdu... | | Literally translated from the english sentence. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 5 تشرين الثاني 2006 16:42
|