Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Casa mia...casa tua.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ هولنديإسبانيّ انجليزيعربيرومانيفرنسيتركييابانيدانمركي فنلنديّمَجَرِيّروسيّ ألمانييونانيّ كوريالصينية المبسطةسويديبرتغاليّ عبريبولندي نُرْوِيجِيّألبانى لاتيني

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Casa mia...casa tua.
نص
إقترحت من طرف fedeton
لغة مصدر: إيطاليّ

Casa mia...casa tua.
ملاحظات حول الترجمة
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

عنوان
Faites comme chez vous.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: فرنسي

Faites comme chez vous.
ملاحظات حول الترجمة
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 تشرين الاول 2007 16:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2007 11:53

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

24 تشرين الاول 2007 11:56

goncin
عدد الرسائل: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

24 تشرين الاول 2007 12:06

fedeton
عدد الرسائل: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

24 تشرين الاول 2007 12:19

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

24 تشرين الاول 2007 12:27

fedeton
عدد الرسائل: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!