Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Ranska - Casa mia...casa tua.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaHollantiEspanjaEnglantiArabiaRomaniaRanskaTurkkiJapaniTanskaSuomiUnkariVenäjäSaksaKreikkaKoreaKiina (yksinkertaistettu)RuotsiPortugaliHepreaPuolaNorjaAlbaaniLatina

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Casa mia...casa tua.
Teksti
Lähettäjä fedeton
Alkuperäinen kieli: Italia

Casa mia...casa tua.
Huomioita käännöksestä
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Otsikko
Faites comme chez vous.
Käännös
Ranska

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Ranska

Faites comme chez vous.
Huomioita käännöksestä
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 24 Lokakuu 2007 16:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2007 11:53

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

24 Lokakuu 2007 11:56

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

24 Lokakuu 2007 12:06

fedeton
Viestien lukumäärä: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

24 Lokakuu 2007 12:19

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

24 Lokakuu 2007 12:27

fedeton
Viestien lukumäärä: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!