Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيتركي

صنف شعر - إستجمام/ سفر

عنوان
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida

O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água

Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais

O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo início

Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
ملاحظات حول الترجمة
Lyrics/poem for my prog-rock band

ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também

عنوان
El final del día. Es dura la espera. Por la esfera velar y pálida
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

El final del día / Es dura la espera/ Por la esfera velar y pálida
El aire enfría/ En cálida piel/ Cena tras las rejas de agua

Donde los reyes se encuentran
Los fanfarrones se divierten más

El final de la noche / saluda, eterno,/ La miseria humana de un nuevo inicio.

A veces los gigantes /Entran en conflicto/ Y ya no se sabe lo que es pequeño
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 26 تشرين الثاني 2007 02:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2007 22:05

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper:
O que são "grades de água"?

20 تشرين الثاني 2007 22:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Linguagem figurada.
Como as grades de uma cela, feitas de água.