| |
| |
| |
| |
52 Γλώσσα πηγής ... mit dem Engel reden Nächstens will ich mit dem Engel reden, ob er meine Augen anerkennt. These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914. I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek. A fancy, perhaps; but quite an urge as well... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις ... trobar-me amb l’Àngel Cum angelo loqui | |
| |
| |
222 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Hekklad blusa Bulur Byrja vid at hekkla 48 luftmaskur og hekkla taer saman à ein ring vid eini ketumaskur.Hekkla sÃdani 48 stangmaskur (tvs. eina à hvörja luftmaskur à ringinum). Tann fyrsta stangmaskur er 3 luftmaskur.Enda umfarÃd vÃd eini ketumaskur.Hetta endurtekur tú 12 umför virkbeskrivning Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Hæklet bluse Virkad blus | |
| |
| |
229 Γλώσσα πηγής Acının umutları yok ettiÄŸi anda, ... Acının umutları yok ettiÄŸi anda, umutları yeÅŸertecek bir sevgiye ihtiyaç duyarsan, ben hep o bildiÄŸin adresteyim. An gelir insan gülerken aÄŸlarmış. GözyaÅŸları sel olup kalbine akarmış. Kahkaha bir maske derler bilir misin? Ä°nsan sevdiÄŸinden ayrılınca bu maskeyi takarmış.
Sevgiliye ulasacak bir söz.
<edit> Before edit : "Acının umutları yok ettiÄŸi anda, umutları yeÅŸertecek bir sevgiye ihtiyaç duyarsan ben hep o bildiÄŸin adresteyim. An gelir insan gülerken aÄŸlarmış. GözyaÅŸları sel olup kalbine akarmış. Kahkaha bir maske derler birimisin?Ä°nsan sevdiÄŸinden ayrılınca bu maskeyi takarmış."</edit> Thanks to Mesud who provided us with a valid version from this text. ;-) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Ich bin immer da, | |
336 Γλώσσα πηγής "The Pirate's Serenade" My boat’s by the tower, my barque’s in the bay. And both must be gone ere the dawn of the day. The moon’s in her shroud but to guide thee afar, On the deck of the Daring’s a love-lighted star. Then wake, lady, wake, I am waiting for thee, And this night or never, my bride thou shalt be. Then wake, lady, wake, I am waiting for thee, And this night or never, my bride thou shalt be. A canção acima é de autoria de William Kennedy, e foi escrita em 1841. Esse verso faz parte de uma adaptação de "Jane Eyre", feita em 1973 pela BBC. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις "A Serenata do Pirata" | |
| |
| |
| |
223 Γλώσσα πηγής МолÑ,ако нÑкой разполага ÑÑŠÑ Ñофтуер за HI-PRO... МолÑ,ако нÑкой разполага ÑÑŠÑ Ñофтуер за HI-PRO USB,да го изпрати на имейла ми.Предлагам Universal Programming interface за програмиране на Ñлухови апарати на цена от 180$.Предлагам 5 бр.за безплатно теÑтване от 7 дни Ñ Ð¿Ð¾Ñледващо заплащане.ÐœÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚Ðµ на лични ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñки ангрийÑки Ολοκληρωμένες μεταφράσεις if anyone has software for HI-PRO USB | |