Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ä°lk ve tek aÅŸkım..hala sana aşık olduÄŸumu bilmek...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
| Ä°lk ve tek aÅŸkım..hala sana aşık olduÄŸumu bilmek... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από sirinler | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ä°lk ve tek aÅŸkım..Hala sana aşık olduÄŸumu bilmek içimi acıtıyor....sen ise bir baÅŸkasına davrandığın gibi davranıyorsun bana..yine de seni çok seviyorum aÅŸkım.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
19 Φεβρουάριος 2008 18:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Φεβρουάριος 2008 19:02 | | | Smy? 65 points for this one.
CC: smy | | | 19 Φεβρουάριος 2008 19:25 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | here is the bridge :
------------------
"my first and only love..it hurts me knowing that I'm still in love with you....but you behave me as you behave anybody else.. still, I love you so much my love.." CC: lilian canale | | | 19 Φεβρουάριος 2008 19:41 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | sorry lilian ca., I think "treat" is a better choice , so it will be:
----------------
"my first and only love..it hurts me knowing that I'm still in love with you....but you are treating me the way you treat any other person.. still, I love you so much my love.."
----------
that's better I think CC: lilian canale |
|
|