Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ä°lk ve tek aÅŸkım..hala sana aşık olduÄŸumu bilmek...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
İlk ve tek aşkım..hala sana aşık olduğumu bilmek...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sirinler
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İlk ve tek aşkım..Hala sana aşık olduğumu bilmek içimi acıtıyor....sen ise bir başkasına davrandığın gibi davranıyorsun bana..yine de seni çok seviyorum aşkım..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
..
19 Φεβρουάριος 2008 18:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 19:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Smy? 65 points for this one.


CC: smy

19 Φεβρουάριος 2008 19:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
here is the bridge :
------------------
"my first and only love..it hurts me knowing that I'm still in love with you....but you behave me as you behave anybody else.. still, I love you so much my love.."

CC: lilian canale

19 Φεβρουάριος 2008 19:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
sorry lilian ca., I think "treat" is a better choice , so it will be:
----------------
"my first and only love..it hurts me knowing that I'm still in love with you....but you are treating me the way you treat any other person.. still, I love you so much my love.."
----------


that's better I think

CC: lilian canale