Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - À l'école, comme à l'école! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
À l'école, comme à l'école! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sweety_bogdy
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

À l'école, comme à l'école!

Avez-vous entendu la nouvelle? Nous avons un nouveau prof de francais à la place de Madame Lecoq, qui est malade... Vite, entrons en classe...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with diacritics</edit> (09/10/francky)

τίτλος
La şcoală, ca la şcoală!
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul Doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 27 Μάρτιος 2008 09:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2008 22:53

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
De ce:
"avem o un nou prof" ? (greşeală de tipar?)

De ce nu:
"avem un nou prof"

26 Μάρτιος 2008 13:06

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Corect, bună observaţie.

26 Μάρτιος 2008 14:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"A l'ecole, comme a l'ecole" trebuia tradus şi în text, nu numai în titlu.

4 Απρίλιος 2008 06:16

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Buna dimineaţa tuturor!

Vă mulţumesc tuturor, pentru observaţiile pertinente. Acum textul are o traducere perfectă!

La şcoală, ca la şcoală!


La şcoală, ca la şcoală!
Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...