Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - À l'école, comme à l'école! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
À l'école, comme à l'école! ...
본문
sweety_bogdy에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

À l'école, comme à l'école!

Avez-vous entendu la nouvelle? Nous avons un nouveau prof de francais à la place de Madame Lecoq, qui est malade... Vite, entrons en classe...
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with diacritics</edit> (09/10/francky)

제목
La şcoală, ca la şcoală!
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul Doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 09:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 22:53

Burduf
게시물 갯수: 238
De ce:
"avem o un nou prof" ? (greşeală de tipar?)

De ce nu:
"avem un nou prof"

2008년 3월 26일 13:06

iepurica
게시물 갯수: 2102
Corect, bună observaţie.

2008년 3월 26일 14:48

Freya
게시물 갯수: 1910
"A l'ecole, comme a l'ecole" trebuia tradus şi în text, nu numai în titlu.

2008년 4월 4일 06:16

nicumarc
게시물 갯수: 86
Buna dimineaţa tuturor!

Vă mulţumesc tuturor, pentru observaţiile pertinente. Acum textul are o traducere perfectă!

La şcoală, ca la şcoală!


La şcoală, ca la şcoală!
Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...