Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sezen aksudan 2 dize
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Sezen aksudan 2 dize
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
young_eagle_bjk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Yapacak hiçbir şey yok gitmek istedi gitti
Hem anlıyorum hem çok acı tek taraflı bitti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz
τίτλος
of Sezen aksu 2 dize
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 18 Φεβρουάριος 2008 21:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Φεβρουάριος 2008 20:04
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
1.Yapacak hiçbir şey yok = there is nothing to do
2. it should be
"onesided"
not "onesidedly"