Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Turkgucu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

τίτλος
Haben Sie ....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Haben Sie eine Besichtigungstour in der Nähe gemacht? Wie hat es Ihnen hier gefallen?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 20 Σεπτέμβριος 2008 13:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2008 13:34

Sandra H.
Αριθμός μηνυμάτων: 8
MAn sagt das so im Deutschen nicht, eher: "Haben Sie diese Gegend besichtigt" oder "Sind Sie in dieser Gegend herumgegangen".

27 Ιούλιος 2008 10:02

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke...

29 Ιούλιος 2008 11:10

marly80
Αριθμός μηνυμάτων: 1
2e zin klopt volgens mij helemaal niet.

29 Ιούλιος 2008 13:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Marly thinks the second sentence is not correct at all...

30 Ιούλιος 2008 10:44

haitoo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Sind Sie in der Gegend herum gereist? Hat es Ihnen hier gut gefallen?

31 Ιούλιος 2008 12:50

LdyAna5
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Sind sie in der gegend herumgekommen,wie hat es ihnen gefahlen?

31 Ιούλιος 2008 12:52

LdyAna5
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Sind sie in der gegend herumgekommen,wie hat es ihnen gefahlen?

31 Ιούλιος 2008 12:52

LdyAna5
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Sind sie in der gegend herumgekommen,wie hat es ihnen gefahlen?

31 Ιούλιος 2008 12:57

LdyAna5
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Sind sie in der gegend herumgekommen,wie hat es ihnen gefahlen?

6 Αύγουστος 2008 15:15

Ida-alida
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Wie haben sie das erfahren?

6 Αύγουστος 2008 15:16

Ida-alida
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Wie haben sie das erfahren?

15 Αύγουστος 2008 15:39

PennyLane
Αριθμός μηνυμάτων: 16
I would rather use "Sind Sie in dieser Gegend herumgereist? Wie hat es ihnen gefallen". The translation given does not sound right and would not show the correct meaning of the original.

20 Αύγουστος 2008 09:28

corpco.albert
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Я бы предложила такой вариант - Sind Sie in dieser Gegend spazierengegangen? Wie gefaellt sie Ihnen?. Иначе я поняла "Обошли ли Вы эту местность вокруг? Как Вы ее нашли?"

22 Αύγουστος 2008 14:21

hiphopvera1
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ich decke es wäre bessr übersetzt gewesenwenn du schreiben würdest "Sind sie in dieser Gegend schon gewesen? Wie fanden sie es?

30 Αύγουστος 2008 00:45

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Waren Sie schon in dieser Gegend? Wie hat es Ihnen gefallen?

31 Αύγουστος 2008 15:05

cucumisu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sind Sie in dieser Gegend herumgegangen? Wie hat es Ihnen diese Gegend gefallen?

1 Σεπτέμβριος 2008 21:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke schön für alle...

8 Σεπτέμβριος 2008 17:23

sonjam
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hast du dich in der Gegend ein bisschen umgesehen? Wie gefiel es dir hier?

8 Σεπτέμβριος 2008 17:33

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie wäre es, wenn diese Übersetzung bearbeitet wird oder gelöscht wird und dann nochmal von jemanden übersetzt wird?

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

10 Σεπτέμβριος 2008 14:21

filippa
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Haben Sie ein Herumfahren in der Nähe gemacht?...
Διαβάστε περισσότερα